<<< Versek főoldala


Egy álom / Álom



Fordítók:   Radó György (Egy álom) | Tandori Dezső (Álom) | Vajda Endre (Egy álom) | Németh Dezső (Egy álom)



A víziók zord éjén
    Láttam tűnt boldogságom;
Szívem megtört, mert élet és fény
    Nem volt - csak éber álom.

Ah, a nappal álma vajh' mit ad
    Annak, kinek szeme
Úgy néz körül, hogy egy sugarat
    Vet a múltba visszafele?

Az az álom, a szent álom - az álom, a szent,
    Amíg gyötört az élet,
Mint drága fény, jó hírt üzent -
    Vezérlő puszta lélek.

Vajh' számít-e, mint szállt ide
    Orkánok éjjelén?
Nincs ragyogóbb láng, mint az üde
    Igazság-fény.


Radó György fordítása



Álmodtam tűnt örömökkel épp;
    De éji látomásom
Elűzte, szívem zúzta szét
    A nappal, az éber álom.

Álomnál satnyább ébredés!
    Mit ér a napvilág,
Ha szemünk a jelenbe néz,
    S ködön át csak a múltba lát?

Szent álom, ó, szent révület!
    Egy egész világ ellen
Mint szép sugár, álmom vezetett:
    Víg kedvű, kóbor szellem.

Mi ez a fény? Vihar éjjelén
    Remeg, küld messzi vigaszt rád -
Tisztító tüzü tünemény;
    Hajnalcsillag-igazság!


Tandori Dezső fordítása



Tűnt örömből bús éjszakákon
    Álmodtam réveteg szemmel,
De az élet, az éber álom
    Ott hagyott tört szivemmel.

Ó, mi annak a nappalok
    Álma, kinek szeme,
A dolgok közt úgy andalog,
    Hogy múlttal van tele?

E szent álom, e szent álom,
    Míg gúnyolt a világ,
Vezetett rezge sugáron
    Az éj pászmáin át.

Bár kis világ s viharon át
    Fényt oly rezegve vét:
Mégis, nem a szűz Igazság
    Napjától ég?


Vajda Endre fordítása



Látomásos sötét éjjen
  Álmodtam tűnő örömökkel -
De könnyű álmom ébren
  Itt hagyott tört szívemmel.

Oh! nappal már nem álom ez,
  Ha fölfénylik szeme,
Sugár-lénye bekeretez
  S fordul a múltba bele?

Szent ábránd ez- egy szent álom,
  Bár nagyvilág fenyeget,
De örömöm, hogy fénysugáron
  Magányos szellem vezet.

Mi ez a fény, viharos éjjel
  Beleremeg a távolba -
S ott tisztán ragyogja széjjel
  Az igaz nap csillaga?


Németh Dezső fordítása



<<< Versek főoldala