<<< Versek főoldala
Akrosztichon [1]
Fordítók: Radó György | Tótfalusi István
Elizabeth, mondd bár, hogy "Ne szeress" -
Lágy ajkadon ez is igéretes.
Igy szólhatsz te vagy szólhat L. E. L.,[2]
Zanthippét[3] játszva drága nyelvével.
Ah! hogyha szód a szívedből ered,
Büszkébben mondd - és kendőzd el szemed.
Endymiont[4] gyógyítja, lásd, a Hold,
Tüzét kioltva és mindent kiolt -
Harc, vágy, remény: nem érzi ezt - a holt.
Radó György fordítása
Elizabeth, bár mondod: "Ne szeress!",
Lágy szókkal ejtve célt nem érhet ez,
Igyképp hiába szólsz, vagy L. E. L.,
Zajos Zanthippe sem űzhetne el.
Ah! Ha e szó a szívedből ered,
Bőszebben mondd, vagy fátyolozd szemed.
Endymiont szerelmiből a Hold,
Tudod, gyógyítá, s oly jó kúra volt,
Hogy nem csak vágya - ő is beleholt.
Tótfalusi István fordítása
[1] Olyan költemény, amelyben a verssorok (esetleg a szakaszkezdő sorok) kezdőbetűi összeolvasva egy nevet (a szerzőét, a vers címzettjéét) vagy értelmes szöveget adnak ki.
[2] Letitia E. Landon (1803-1838) angol költőnő, akit Poe igen nagyra tartott
[3] Xanthippé, Szókratész házsártos felesége
[4] Az ókori görög mitológiában Szeléné holdistennő örök álomba merült ifjú kedvese.
<<< Versek főoldala