<<< Versek főoldala


Névrejtvény / Talány [1]



Fordítók:   Gáspár Endre (Névrejtvény) | Tótfalusi István (Talány)



Sok értelem - szól Don Dunce Salamon[2] -
    Vajmi kevésszer lelhető szonettben.
    Tarkán hivalgó semmi, szép keretben,
    Kacat csak egy nápolyi satyakon
S kóc! Hogy ezt lássuk szép hölgyalakon?
    E petrarcai cafrangot, ha lebben,
    Foszlánypapírrá sodorintja sebten
    Egy éppen arra szálló fuvalom.
Jól mondja, bizonyisten, ez a Don:
    A légbe oszló tuckermani[3] móka
    Csupa tünékeny buborék, csalóka.
De ez az egy kivétel, mondhatom.
    E vers erős és biztos, mert beléje
    Elrejtve, kedves névnek cseng zenéje.


Gáspár Endre fordítása



"Sekély eszméket találni csupán"
Balga Salamon szólt "minden szonettben.
r zsúfolt, átlátsz tarka labirintusán,
Még a nápolyi főkötőn se szebben,
A mit hord csacskán manapság a szebb nem.
E petrarcai holmitok viszont
Még könnyedebb szamárság, mit leront
S piheként visz az első szél, ha lebben."
Bizony igaz, amit a Balga mond.
Tuckerman locskasága téveteg
Buborék - áttetsző és szétreped -
De jól tudom, e vers kikezdhetetlen -
Átlátszatlan, időtálló - s pedig
Mert benne édes, szép név rejtezik.


Tótfalusi István fordítása



[1] A vers soraiban Sarah Anna Lewis neve van elrejtve. Az első sor első, második sor második, és így tovább, minden sor eggyel távolabbi betűjét kell összeolvasni.
[2] Don Dunce Salamon, Balga Salamon: Poe nem kedvelte a szonett műfaját, ezért szonettíráskor botor bölcsnek - balga Salamonnak - érezte magát. (Dunce = balga)
[3] Henry Theodore Tuckerman korabeli bostoni költő (1813-1871), Poe jó barátja; "könnyű" szonetteket írt.


<<< Versek főoldala