<<< Versek főoldala
Eulália
Fordítók: Babits Mihály | Kosztolányi Dezső | Radó György | Németh Dezső (Euláliám)
Laktam magam
kinok odvaiban
- lelkem, mint rest tó, álmatagon -
mig a könnyü, vidám Eulália nem lett drága menyasszonyom,
mig a sárgahajú Eulália lett nem lett ifju menyasszonyom.
A csillagos ég
szebben nem ég
sugaras tüzü szemeinél;
s köde pelyheivel
mit gyöngybe kever
s biboros holdszinbe az éj,
a szerény piruló Eulália egy pici fürte fölér,
lobogó szemü szép Eulália egy hajaszála fölér.
Se bú - se gyász
többé nem igáz,
mert lelke sóhaja lelkemét
ekhózza hiven;
s fénnyel szegi fenn
Astarte[1] az ég peremét,
ha szép Eulália ráveti asszonyi lángu szemét,
ha vidám Eulália fölveti rá ibolya szemét.
Babits Mihály fordítása
A sóhajország árnyán
Laktam egyedül, árván,
Lelkem mocsár volt, mély magány,
S az angyali jó Eulália lett remegő arám,
A sárgahajú Eulália lett mosolyos arám.
Ó - a szeme ég,
Mint éjjel az ég,
Ha csillag rakja ki a nagy űrt!
S a lágy pihe-gyöngy,
A bíbor, a gyöngy,
Mit holdsugár ragyogása szűrt,
Nem oly aranyospuha, mint Eulália fürtje, a sárga fürt,
Nem oly sugaraspici, mint Eulália fürtje, a drága fürt.
A bánat - a mult
A semmibe hullt,
Mióta angyali lelke véd;
Az ég aranyán
Ég a halavány
Astarte s már az éj se setét,
Ha rám veti jó Eulália felragyogó szemét,
Ha rám veti szent Eulália lágy ibolyaszemét.
Kosztolányi Dezső fordítása
Magány ölén
Tespedtem én:
Csak bú nehezült reám,
Míg szép, vidám Euláliám
nem lett viruló arám -
Míg szőke kis Euláliám
nem lett nevetős arám.
Óh csillagok!
Egy sem ragyog
Úgy mint e szem sugara,
S nincs pára-folt,
Akár a hold
Bíbor-gyöngy árnyalata,
Mely szebb, mint halk Euláliám
igénytelen haja -
Mint szépszemű Euláliám
könnyű, szerény haja.
Már nem gyötör
Kín és csömör.
Mert ő sóhajt, mikor én,
S mindegyre fenn
Fénylik nekem
Astarte az ég közepén:
Az én drágám, Euláliám
felnéző hű szemén -
Az én ifjú Euláliám
felnéző kék szemén.
Radó György fordítása
Magány lakom volt,
hol világjaj szólt,
És búm lelkem mélyére ült,
Míg arám lett jó Euláliám arcára pír került –
Míg szőke arám Euláliám mosolyra nem derült.
Ah, kisebb a fény
Egy csillag estén,
Mint lánykám sugárzó szeme!
Ha páraköd selymén
Szivárvány-hold gyöngybíbort sző bele,
De szebb lehet ám szép Euláliám legtöbb rejtett tincse –
S nem olyan ám, mint Euláliám fürtje és gyöngyszeme kincse.
Kételyek Kínja
Nem jöhet soha,
Mert az ő lelke suttog nekem,
És minden napon
A fényét kapom;
Az égi Astarte van velem,
Amíg rám tekint jó Euláliám szép asszonyszeme –
Amíg rám tekint kis Euláliám ibolyaszeme.
Németh Dezső fordítása
[1] Astarte a föniciaiak nőistensége, Baal felesége, kinek tisztelete a filiszteusok közvetítése révén Izraelbe is eljutott. Salamon király Jeruzsálemben szentélyt állított neki. Babilonban Istar néven a háború istennőjeként tisztelték, a többi keleti népek a Hold vagy a Vénusz csillagistennőjének, a szerelem istennőjének tartották; kultusza érzéki, templomai a vallásos prostitució szinhelyei voltak. [r]
<<< Versek főoldala