<<< Versek főoldala
Izrafél [1]
Fordítók: Gáspár Endre | Radó György | Tandori Dezső
És Izrafél angyal, akinek szívhúrja
lant s akinek Isten teremtményei közt
legédesebb a hangja.
Korán
Mennyben egy szellem él,
"Szive húrján zenél."
Jobb dalt tud bárkinél
Ez angyal, Izrafél.
S őt hallva (így szól a rege)
Az ég keringő serege
Elnémul, szólni fél.
Fenn az égi bolton
Járva, a tetőn,
Vágyón, szeretőn
Pír fut át a holdon.
S a cikázó láng, a rőt
(S a Plejád, az egybe szőtt,
Ki hét volt azelőtt)[2]
Megáll, hogy hallja őt.
S mondják (a fénysereg
S kik hallják, mind a lények),
Hogy mely lantján remeg,
A lüktető ideg
Ad ily dalt Izrafélnek
S hogy furcsa és meleg
Kobzán a húrok élnek.
S az angyal-járta menny,
Hol a nagy eszme tisztség,
S trónt ül a Szerelem
És huri-szem[3] tekint szét -
A szépségtől megárad,
Mely csillagnak sugárt ad.
Izrafél, így igaz,
S jogos, ha megveted
A dalt, ha nem izzik az.
Minden babért neked!
Jó és bölcs éneked;
Soká légy szent vigasz.
Mi fenn önkívület,
Jól dalolod, te lángszavú -
A vágy, a kéj, a kín, a bú
Mind lantodon hevülhet,
S ne szóljon hang kivűled!
Tied az ég: de itt alul
Méz s üröm a világ:
Virágunk csak - virág
S mi rád mint üdvöd árnya hull,
Napfényként száll miránk.
Laknám csak én,
Hol Izrafél
Lakott s ő jönne le,
Oly vad gyönyörrel éneke
Itt lenn nem zengene,
S dalom merészebb ütemén
Az égbolt rengene.
Gáspár Endre fordítása
"Mennyben lakott Izrafel,
Kinek szív-húrja lant";
Ily szép, vad énekkel
Más lény nem énekel,
S (a legenda szerint) csak rá figyel
A csillag s kábán némul el,
Ha felzeng e hang.
A zeniten kigyúl
S kábán bolyong
Szerelmes holdkorong,
Vágya virúl;
Rőt villám lesi ébren
(S nem szól az a Hét sem:
A Plejád is tétlen) -
Csend van az égen.
S úgymond (a csillagok kara
És mind, mi les, lapul),
Hogy Izrafel láza a
Lírája lágy szava,
Ül, penget s dalba fúl -
Mint az élet fonala,
Lüktet a furcsa húr.
De az égen lépkedett,
Hol a bölcsesség szolgálat,
Hol Isten a Szeretet,
Hol a hurik szemsugarát
A csillagban imádott
Szépség ragyogja át.
Igazad volt tehát,
Izrafel, hogy gyűlölted
A szűz érzés dalát;
Babér-övezte bárd,
Te legjobb, mert legbölcsebb!
Légy víg sok éven át!
Eggyé forr láng-dalod
S az égi révület -
Vágyad, gyászod, kéjed, haragod
És lantverő heved -
A csillag néma lehet!
Igen, tiéd a menny, de itt
És kéj- és jaj-világ;
Virágunk csak virág,
Az árny is, mit üdvöd vetit
Minékünk napvilág.
Jutnék oda fel,
Hol Izrafel
Lakozott, s ő lenne, hol én,
Halandó dal nem csengne fel
Ily szép-vadul szivén,
Míg én merészebb énekkel
Az eget betölteném.
Radó György fordítása
Mennyekben egy angyal honol,
- "Szivén lant húrjai" -,
Mindenkinél szebb szava szól,
S némul, ha Izrafel dalol
(A nagy ősi legenda tudja jól)
Csillag, nem zeng arany ég alól
Kar, bármi isteni.
S hogy ott fenn bujdokol,
A hold, szerelmetesen:
Emez énekeken
Szemérmesen pirul,
S az égő villám
(S Pleiád-társai híján,
Éjek burkait nyitván)
Torpan vad, nyilas útján.
S mondják: az égi fénysereg,
mely leskelvén nem téveteg,
Úgy vár az angyali szóra,
Mintha e líra
Maga az élet volna,
Lágyan elpengetett
Dala göngyölgetne igéreteket.
Az angyal-járta egekben,
Mély gondolatok kötelmein,
Hol trónol a Szerelem-Isten,
És csábítóak a huri-szemek,
Szépségnek forrásán s kegyein:
A csillagok így fénylenek.
Jól tudod, Izrafel,
Hogy a dal mit sem ér,
Ha égi láng nem tüzel fel,
S nem bölcsességre kel;
Hervatag a babér,
Mit nem vígaszod érdemel:
Mit önkívületben,
Ó, láng-üzenetű,
Nem te adsz!
Kéj, kín, bú: teljes terű,
S együtt derű, mely hozzád egyre hű.
Igen, így - lantodé a Menny!
De itt üröm cseppen a mézbe,
S virágunk kurta földi léte
Üdvön vett gyötrelem;
Ekképp hull csalfa árny a fényre.
Hol Izrafel:
Bár vinne fel
Szegény dalom, vagy jönne ő,
Hogy mit kettősünk énekel,
Ne lenne végtén ernyedő,
De merészség tiszta reményeivel
Egeket rengető.
Tandori Dezső fordítása
[1] Egy angyal neve: "És Izrafél angyal, akinek szívhúrja lant s akinek Isten teremtményei közt legédesebb a hangja." (Korán) Gáspár Endre fordításában ez mottóként szerepel
[2] Pleiád: Fiastyúk. A görög mítosz szerint Atlasz titán és Pleióné okeanisz csillaggá változtatott hét lánya. Egyikük, Meropé halandót szeretett, s mert osztozott annak sorsában, a fénye eltűnt az égboltról, ezért látszik olykor csak hat csillag.
[3] Huri: muzulmán felfogás szerint a paradicsomnak csodaszép szüze, akit a Korán jutalmul ígér a túlvilágon a jámbor igazhitűeknek. [r]
<<< Versek főoldala