<<< Versek főoldala


A folyamhoz / Egy folyamhoz / A folyóhoz [1]



Fordítók:   Ferenczy Zoltán (A folyamhoz) | Kardos László (Egy folyamhoz) | Radó György (A folyóhoz)



Szép folyam! fényes, ragyogó
        Vándorló vized kristálya
Olyan, mit a csodaszépség
        Vagy a nyilt szív ragyogványa; -
Vagy mint az a csodás játék,
        Mit tud vén Alberto lánya[2].

De fölcsillan és megremeg
        Habod, ha lánykám belenéz;
S akkor kedves, bájos folyam,
        Mint imádója, olyan lész;
Mert szívében éppúgy nyugszik
        Képe, mint habodba' lenn
És lelket ható szemének
        Sugarától - megrezzen.


Ferenczy Zoltán fordítása



Jelkép vagy, villódzó folyam!
Kristályos vándor habjaidban
Meztelen emberszív suhan,
A Szépség izzó fénye fut,
S mit vén Alberto lánya tud,
Bűvészet játszi képe villan.

De ha Kedvesem tükrödbe néz,
S csillámaid rezegni látja,
Olyan vagy, zsongó-fürge víz,
Olyan mint az, ki őt imádja:
Annak is éppen úgy lebeg
Szivén ez arc tündéri mása,
S úgy rezzenti e szép szemek
Lélekbe ásó villanása.


Kardos László fordítása



Pompás folyó, te, tiszta, nagy!
    Vándor vizek kristálya!
Éppoly tüzes szépségü vagy,
        S lényed - óh, sziv, mely meztelen! -
        Éppoly csapongó, estelen,
    Mint vén Alberto lánya;

De hogyha Ő partodra lép
    És megremeg csillámod,
Miért utánzod, óh te szép
    Folyó, az Őt imádót?
Mert benne is, miként tebenned,
    Ott él az Ő orcája,
S remeg, ha hozzáér e lelket
    Fürkésző szem sugára.


Radó György fordítása



[1] A folyam a Po folyó; szójáték Poe nevére
[2] Utalás Boccaccio Dekameronjának egyik novellájára, amelyben egy fiatal özvegy viszonozza az öreg orvos, Alberto szerelmét.



<<< Versek főoldala